30. september: Deň prekladateľov a tlmočníkov
Pripomeňme si prácu prekladateľov, ktorí búrajú jazykové bariéry a sprostredkúvajú informácie naprieč kultúrami. Prečo je ich práca taká dôležitá?
Každoročne 30. septembra si svet pripomína Medzinárodný deň prekladateľov, venovaný pamiatke svätého Hieronyma, ochrancu prekladateľov a významnej osobnosti dejín.
Content: Bratislava, 30. september (TASR) - Medzinárodný deň prekladateľov, oslavovaný každoročne 30. septembra, tento rok nesie motto „Preklad, formovanie budúcnosti, ktorej môžete dôverovať“. Táto udalosť, iniciovaná Medzinárodnou federáciou prekladateľov (FIT) v roku 1991 a uznaná OSN v roku 2017, vzdáva hold neoceniteľnej práci prekladateľov a tlmočníkov.
Dátum osláv je venovaný svätému Hieronymovi (347-420), učencovi, spisovateľovi a prekladateľovi, ktorý sa preslávil prekladom Biblie z gréčtiny do latinčiny. Jeho latinská verzia, známa ako Vulgáta, sa stala štandardným textom v západnej cirkvi. Hieronym, oddaný asketickému životu a štúdiu jazykov, strávil čas v Svätej zemi, kde založil kláštory a poskytoval útočisko pútnikom. Jeho slávny citát "Kto nepozná Písmo, nepozná Krista" zdôrazňuje dôležitosť porozumenia posvätným textom.
FIT, založená v roku 1953 v Paríži francúzskym prekladateľom Pierre-Francois Caillé, zohráva kľúčovú úlohu v organizovaní podujatí a osláv Medzinárodného dňa prekladateľov. Táto federácia združuje prekladateľské asociácie z približne 65 krajín, vrátane Slovenska, a reprezentuje viac ako 80 000 prekladateľov.
FIT vznikla z iniciatívy Caillého a zástupcov šiestich národných prekladateľských združení z Dánska, Francúzska, Talianska, Nórska, Nemeckej spolkovej republiky a Turecka. Ako apolitický subjekt je uznávaná UNESCO a má sídlo v Paríži a sekretariát v Montreale.
Na Slovensku prekladatelia pôsobia v rámci Slovenskej spoločnosti prekladateľov umeleckej literatúry (SSPUL) a Slovenskej spoločnosti odbornej literatúry (SSPOL).
Prekladateľstvo je jednou z najstarších profesií, ktorá vznikla s potrebou komunikácie medzi rôznymi jazykovými komunitami. Zatiaľ čo v minulosti sa prekladatelia zameriavali hlavne na náboženské a literárne texty, dnes sú ich služby nevyhnutné v takmer každej oblasti života.
Historicky boli prekladatelia náboženských textov silne obmedzovaní doslovným prekladom, čo často viedlo k nezrozumiteľným textom. Hieronym bol jedným z prvých, ktorí presadzovali prekladanie významu, nie len slov, čím položil základy modernej prekladateľskej praxe.
Prekladatelia umožňujú rozvoj turizmu, medzinárodného obchodu a spoznávanie nových kultúr. Dobrý prekladateľ by mal byť "neviditeľný", nemal by do textu pridávať ani z neho nič vynechávať, a mal by prispôsobiť text cieľovému publiku. Výsledkom by mal byť kvalitný a čitateľný text, ktorý nepôsobí ako preklad.
Bez prekladateľov by sme nemohli čítať návody, sledovať filmy alebo sa sobášiť v zahraničí. Ich práca odstraňuje jazykové bariéry a má významný vplyv na medzinárodné vzťahy.